اب مرے دوسرے بازو پہ وہ شمشیر ہے جو
اس سے پہلے بھی مرا نصف بدن کاٹ چکی
اسی بندوق کی نالی ہے مری سمت کہ جو
اس سے پہلے مری شہہ رگ کا لہو چاٹ چکی
پھر وہی آگ در آئی ہے مری گلیوں میں
پھر مرے شہر میں بارود کی بو پھیلی ہے
پھر سے ”تو کون ہے میں کون ہوں” آپس میں سوال
پھر وہی سوچ میان من و تو پھیلی ہے
مری بستی سے پرے بھی مرے دشمن ہوں گے
پر یہاں کب کوئی اغیار کا لشکر اترا
آشنا ہاتھ ہی اکثر مری جانب لپکے
میرے سینے میں سدا اپنا ہی خنجر اترا
پھر وہی خوف کی دیوار تذبذب کی فضا
پھر وہی عام ہوئیں اہل ریا کی باتیں
نعرۂ حب وطن مال تجارت کی طرح
جنس ارزاں کی طرح دین خدا کی باتیں
اس سے پہلے بھی تو ایسی ہی گھڑی آئی تھی
صبح وحشت کی طرح شام غریباں کی طرح
اس سے پہلے بھی تو پیمان وفا ٹوٹے تھے
شیشۂ دل کی طرح آئینۂ جاں کی طرح
پھر کہاں احمریں ہونٹوں پہ دعاؤں کے دئیے
پھر کہاں شبنمیں چہروں پہ رفاقت کی ردا
صندلیں پاؤں سے مستانہ روی روٹھ گئی
مرمریں ہاتھوں پہ جل بجھ گیا انگار حنا
دل نشیں آنکھوں میں فرقت زدہ کاجل رویا
شاخ بازو کے لیے زلف کا بادل رویا
مثل پیراہن گل پھر سے بدن چاک ہوئے
جیسے اپنوں کی کمانوں میں ہوں اغیار کے تیر
اس سے پہلے بھی ہوا چاند محبت کا دو نیم
نوک دشنہ سے کھچی تھی مری دھرتی پہ لکیر
آج ایسا نہیں ایسا نہیں ہونے دینا
اے مرے سوختہ جانو مرے پیارے لوگو
اب کے گر زلزلے آئے تو قیامت ہوگی
میرے دلگیر مرے درد کے مارے لوگو
کسی غاصب کسی ظالم کسی قاتل کے لیے
خود کو تقسیم نہ کرنا مرے سارے لوگو
Translation:
Now upon my other arm rests the same sword
That had once before severed half my body.
The same gun barrel is pointed at me—
The one that had once sucked the blood from my vein.
Once again, the fire has entered my streets,
Once again, the scent of gunpowder fills my city.
Once again, the question echoes: Who are you? Who am I?
Once again, this thinking spreads between us.
There may be enemies beyond my village,
But no foreign army has ever descended here.
It was familiar hands that reached out to me—
Always, it was my own dagger in my chest.
Again, the walls of fear, the air of uncertainty.
Again, the hypocrites’ words become common talk.
Love for country—a slogan, sold like merchandise.
And the word of God—cheapened like a market good.
We’ve seen such a moment before,
Like the morning of terror, like the evening of sorrow.
Promises of loyalty have been broken before,
Like the fragile glass of the heart, like the soul’s own mirror.
No more do prayer-lit lips glow crimson red,
No more do dewy faces wear the cloak of companionship.
The sandalwood walk of the free spirit has vanished,
And the ember of henna on marble hands has dimmed.
In eyes once soothing, the kohl now weeps separation.
Even the cloud of hair mourns the absence of embrace.
Once again, bodies are torn like fragile garments,
As if enemy arrows hide in our own bows.
Once before, too, the moon of love was torn in two—
A dagger etched a dividing line upon my earth.
But this time—no. We must not let this happen.
O my scorched souls, my beloved people—
If tremors come again, they will bring doomsday.
O my grieving, pain-stricken people—
Do not divide yourselves for any usurper, tyrant, or killer.
O all my people—do not divide yourselves.